外來詞意譯

相關問題 & 資訊整理

外來詞意譯

1.音意兼譯詞. 詞既照顧到原詞的語音,又同時保存了它意義。 如:. Vitamin=維他命. Beatles=披頭四. Hacker=黑客 · 2.半音半意譯詞. 一半音譯,一半意譯(音譯和意譯成分各 ... ,意譯詞. 直接或間接翻譯詞語的意思. 符合漢字的傳統及發展規律. 香港與大陸或有不同,原因有三:. 1 語言習慣. 2 社會環境. 3 文化背景. ,一是音譯,如芝士(英語cheese)、卡通(英語cartoon)。二是. 意譯,如馬力(英語horse power)、快餐(英語fast food)。三是音意合譯,如英語 ... ,外來詞,也稱為外來語 ,指一種語言從別的語言借來的辭彙。 外來詞的形式有音譯、音譯加表意、音譯與意譯結合、直接借用與純意譯五種主要形式。 ,外來詞,也稱為借詞或外來語,一種語言從別的語言借來的辭彙。 漢語的外來詞的形式有音譯、音譯加表意、音譯與意譯結合、直接借用四種主要形式。中文名稱外來詞外文 ... ,外來語,又稱爲外來詞、借用語、借詞(loanword),是一種語言從別的語言借來的辭彙。一般情況下,外來詞不包括意譯詞,僅指那些連音帶義吸收的詞彙[1]。 ,外來語,又稱爲外來詞、借用語、借詞(loanword),是一種語言從別的語言借來的辭彙。一般情況下,外來詞不包括意譯詞,僅指那些連音帶義吸收的詞彙。 ,2020年4月20日 — “意译词”也叫“义译词”,高名凯、刘正埮(1958:7-8)将意译词区分为两种:一是拿本语言现有的词去翻译外语词,如用汉语的“书”翻译英语的“book”,用汉语的“ ... ,在「巴金森氏症」一詞中,已有詞典的舊譯「柏金森病」,因此設「柏金森. 病」為參互見之詞條,並標記頁數;然而在同一時期,“Parkinson's Disease”. 亦有「帕金森氏症」、 ...,2018年5月4日 — 可是,音譯往往無法讓人明白有關詞彙的意思,所以不少音譯詞後來都被意譯(即把意思表達出來翻譯方法)所取代。此外,因音譯的詞語往往太長、太多音節,再加 ...

相關軟體 Task Coach 資訊

Task Coach
Task Coach 是一個簡單的開源待辦事項管理器來跟踪個人任務和待辦事項列表。它專為複合任務而設計,還提供工作跟踪,類別,筆記等等。 Task Coach 是一個用 Python 編寫的簡單友好的任務管理器!Task Coach 功能: 創建,編輯和刪除任務和子任務。任務包含主題,說明,優先級,開始日期,截止日期,完成日期和可選提醒。任務可以每天,每週或每月進行。任務可以被看作一個列表或一棵樹... Task Coach 軟體介紹

外來詞意譯 相關參考資料
(三)音意並譯詞- 現代漢語-外來詞 - Google Sites

1.音意兼譯詞. 詞既照顧到原詞的語音,又同時保存了它意義。 如:. Vitamin=維他命. Beatles=披頭四. Hacker=黑客 · 2.半音半意譯詞. 一半音譯,一半意譯(音譯和意譯成分各 ...

https://sites.google.com

(二)意譯詞- 現代漢語-外來詞 - Google Sites

意譯詞. 直接或間接翻譯詞語的意思. 符合漢字的傳統及發展規律. 香港與大陸或有不同,原因有三:. 1 語言習慣. 2 社會環境. 3 文化背景.

https://sites.google.com

外來詞

一是音譯,如芝士(英語cheese)、卡通(英語cartoon)。二是. 意譯,如馬力(英語horse power)、快餐(英語fast food)。三是音意合譯,如英語 ...

http://202.175.82.54

外來詞:漢中外語,幾種類型,新發展,翻譯詞,英中漢語

外來詞,也稱為外來語 ,指一種語言從別的語言借來的辭彙。 外來詞的形式有音譯、音譯加表意、音譯與意譯結合、直接借用與純意譯五種主要形式。

https://www.newton.com.tw

外來詞,也稱為借詞或外來語 - 華人百科

外來詞,也稱為借詞或外來語,一種語言從別的語言借來的辭彙。 漢語的外來詞的形式有音譯、音譯加表意、音譯與意譯結合、直接借用四種主要形式。中文名稱外來詞外文 ...

https://www.itsfun.com.tw

外來語

外來語,又稱爲外來詞、借用語、借詞(loanword),是一種語言從別的語言借來的辭彙。一般情況下,外來詞不包括意譯詞,僅指那些連音帶義吸收的詞彙[1]。

https://www.wikiwand.com

外来语- 维基百科,自由的百科全书

外來語,又稱爲外來詞、借用語、借詞(loanword),是一種語言從別的語言借來的辭彙。一般情況下,外來詞不包括意譯詞,僅指那些連音帶義吸收的詞彙。

https://zh.wikipedia.org

汉语外来词的界定原则与判定方法 - 中国社会科学网

2020年4月20日 — “意译词”也叫“义译词”,高名凯、刘正埮(1958:7-8)将意译词区分为两种:一是拿本语言现有的词去翻译外语词,如用汉语的“书”翻译英语的“book”,用汉语的“ ...

http://www.cssn.cn

第三章外來詞之分析架構

在「巴金森氏症」一詞中,已有詞典的舊譯「柏金森病」,因此設「柏金森. 病」為參互見之詞條,並標記頁數;然而在同一時期,“Parkinson's Disease”. 亦有「帕金森氏症」、 ...

http://rportal.lib.ntnu.edu.tw

語文KOL﹕淺談外來語的翻譯方法- 明報加西版(溫哥華)

2018年5月4日 — 可是,音譯往往無法讓人明白有關詞彙的意思,所以不少音譯詞後來都被意譯(即把意思表達出來翻譯方法)所取代。此外,因音譯的詞語往往太長、太多音節,再加 ...

http://www.mingpaocanada.com