中文意譯

相關問題 & 資訊整理

中文意譯

音譯兼意譯:翻譯時,特別選用同時與語意相關、與發音相符的字詞,是最具有韻味、最需要技巧的一種翻譯方式。 芒果(mango)、維他命(vitamin)、駭客(hacker)、 ... ,相对与其他语言,汉语的外来语影响似乎不太明显。外语借词意译较多而音译少,保持了汉语特色。但,外来语… , 中文在构词上的优越性是在论的。(而西方语言强在逻辑严谨性)。中文对外来词大量采用意译,而且意译的中文词汇是以熟字构成,即使对改词所 ...,種釋義,但也很難說是意譯。根據言語細節來意譯或釋義的最佳例子就是:. 在中文裡,用語體文來翻文言文。在英文裡,用一句話來解釋另一句話,例. 如用“I am now on ... ,source language----原語或稱譯出語英文譯為中文時,英文即為原語。 例如:Love means never ... 意譯是將原文的深層意義翻譯出來。 例如:(1) between the devil ... ,外來語,又稱爲外來詞或借詞(loanword),是一種語言從別的語言借來的辭彙。 目录. 1 外来词术语的变迁. 1.1 外来语; 1.2 外来词术语的英汉对照. 2 中文外來語. 2.1 历史; 2.2 翻譯方法. 3 中文的外來語列表 ... 即由此翻译而来,但以后又以loan word来对应。 calque/loan translation——指按照外来语词的语素构成的逐一意译的词语。 ,意译(sense-for-sense translation)是通過換句話,重述一個文本或段落。“Sense-for-sense translation”的另一個術語是paraphrase。“Sense-for-sense translation” ... , 這涉及直譯(literal translation)與意譯(free translation)的概念:前者概指 ... 了:英語的“green” 本可作動詞用,但用法始終與中文不同,故難以體現“ ...,如何把這些外來詞很好的譯成中文,既生動又形象,既達意又和諧,這就需要譯者好好動一番 ... 3)譯為“幽浮”這是把意譯、音譯揉合在一起,“UFO”和“幽浮”讀音相近。 ,(2) 意譯/ 音譯加上意譯/ 取其形狀 - 聖誕咭 19世紀,Christmas Card被譯成「耶穌生日的帖」,後來改譯為聖誕咭(音譯加意譯)。 - 百葉窗簾 百葉窗簾由於狀似牛百葉, ...

相關軟體 Task Coach 資訊

Task Coach
Task Coach 是一個簡單的開源待辦事項管理器來跟踪個人任務和待辦事項列表。它專為複合任務而設計,還提供工作跟踪,類別,筆記等等。 Task Coach 是一個用 Python 編寫的簡單友好的任務管理器!Task Coach 功能: 創建,編輯和刪除任務和子任務。任務包含主題,說明,優先級,開始日期,截止日期,完成日期和可選提醒。任務可以每天,每週或每月進行。任務可以被看作一個列表或一棵樹... Task Coach 軟體介紹

中文意譯 相關參考資料
[語言學概論]外來語的翻譯方式與舉例@ 學歷狼寶冷玩:: 痞客邦::

音譯兼意譯:翻譯時,特別選用同時與語意相關、與發音相符的字詞,是最具有韻味、最需要技巧的一種翻譯方式。 芒果(mango)、維他命(vitamin)、駭客(hacker)、 ...

http://coldplay5566.pixnet.net

中文中有什么人们已经习以为常的来自英文的非直接音译的词语,例如high ...

相对与其他语言,汉语的外来语影响似乎不太明显。外语借词意译较多而音译少,保持了汉语特色。但,外来语…

https://www.zhihu.com

中文意译外来词的优势- 简书

中文在构词上的优越性是在论的。(而西方语言强在逻辑严谨性)。中文对外来词大量采用意译,而且意译的中文词汇是以熟字构成,即使对改词所 ...

https://www.jianshu.com

中英翻譯 - 懂更懂學習英文網站

種釋義,但也很難說是意譯。根據言語細節來意譯或釋義的最佳例子就是:. 在中文裡,用語體文來翻文言文。在英文裡,用一句話來解釋另一句話,例. 如用“I am now on ...

http://dgdel.nchu.edu.tw

中英翻譯名詞解釋

source language----原語或稱譯出語英文譯為中文時,英文即為原語。 例如:Love means never ... 意譯是將原文的深層意義翻譯出來。 例如:(1) between the devil ...

http://www.ep66.com.tw

外来语- 维基百科,自由的百科全书

外來語,又稱爲外來詞或借詞(loanword),是一種語言從別的語言借來的辭彙。 目录. 1 外来词术语的变迁. 1.1 外来语; 1.2 外来词术语的英汉对照. 2 中文外來語. 2.1 历史; 2.2 翻譯方法. 3 中文的外來語列表 ... 即由此翻译而来,但以后又以loan word来对应。 calque/loan translation——指按照外来语词的语素构成的逐一意译的词语。

https://zh.wikipedia.org

意译- 维基百科,自由的百科全书

意译(sense-for-sense translation)是通過換句話,重述一個文本或段落。“Sense-for-sense translation”的另一個術語是paraphrase。“Sense-for-sense translation” ...

https://zh.wikipedia.org

直譯與意譯——醜女與美女- 這一科學什麼

這涉及直譯(literal translation)與意譯(free translation)的概念:前者概指 ... 了:英語的“green” 本可作動詞用,但用法始終與中文不同,故難以體現“ ...

http://utalks.etvonline.hk

細說音譯

如何把這些外來詞很好的譯成中文,既生動又形象,既達意又和諧,這就需要譯者好好動一番 ... 3)譯為“幽浮”這是把意譯、音譯揉合在一起,“UFO”和“幽浮”讀音相近。

http://nova.bime.ntu.edu.tw

翻譯方法 - 網上中文一分鐘

(2) 意譯/ 音譯加上意譯/ 取其形狀 - 聖誕咭 19世紀,Christmas Card被譯成「耶穌生日的帖」,後來改譯為聖誕咭(音譯加意譯)。 - 百葉窗簾 百葉窗簾由於狀似牛百葉, ...

http://rthk9.rthk.hk