直譯例子
2021年4月21日 — 閱讀外文翻譯過來的中文時,有時候會覺得語句讀起來「怪怪的」、「不太像中文」,這其實就是因為譯文過於直譯了,不符合中文的使用習慣。 ... 例子都是錯誤 ... ,2021年4月16日 — 把中文直譯成英文,另有一個知名的例子「丟臉」(to lose face)。這個「to lose face」是英文裡標準的說法,甚至還是專業術語,是語用學(pragmatics)的 ... ,2015年11月17日 — 直譯:將來源語最直接、最主要的字面意思譯入目標語(p. 118). 直譯. 逐字式, 微調式, 增減式, 混合式. blackboard, eyeglasses/眼玻璃, Mouse/滑鼠 ... ,2013年11月1日 — 以上的例子說明了雖然字典裡面能夠查詢到每個單字的英文,但在不同的情形下,有些單字是不適用的。若是堅持使用,不但不能夠傳達作者原本想要表達的意思, ... ,李白的《静夜思》1. 直译: In the still of the night I descry bright moonlight in front of my bed. I suspect it to be hoary in front of my bed. ,2005年4月29日 — 直譯這樣如何:這天冷得連家裏擺的銅猴都要被凍僵了。 因為,凍僵的可能不光是猴尾巴而已。 帶有典故或與歷史文化有關的外語的確很難用直譯傳達。舉個例子 ... ,2016年4月11日 — ... 例子則有麥當勞(McDonald's)、可口可樂(Coca-Cola)、好市多(Costco)和迪士尼(Disney)等等。地名與國名的音譯更是多不勝數,例如菲律賓 ... ,2021年5月15日 — ... 直譯。 (2)直譯:將來源語主要的字面意義譯入 ... 另外也可調整或增減直譯的字詞,例如Amnesty ... 常見的例子如pyramid 譯為「金字塔」、zigzag ... ,2021年4月21日 — 以上列舉了英翻中比較常見的直譯問題,並不是說上述的例子都是錯誤的,但語句閱讀起來總是不太通順,也並非一定要按照上述的方式處理譯文,不同情況 ... ,2023年7月3日 — 「直譯」也較容易犧牲閱讀的流暢性和易讀性。 舉一個簡單的例子, 英文中常用的“It's a piece of cake.” 若直譯為「這是一片小蛋糕」, 勢必會讓讀者 ...
相關軟體 Code::Blocks 資訊 | |
---|---|
Code::Blocks 是一個免費的 C,C ++ 和 Fortran IDE,可以滿足用戶最苛刻的需求。它的設計非常具有可擴展性和完全可配置性。最後,一個具有您所需要的所有功能的 IDE,在整個平台上擁有一致的外觀,感覺和操作。 圍繞插件框架構建,Code::Blocks 可以使用插件進行擴展。任何類型的功能都可以通過安裝 / 編碼插件來添加。例如,編譯和調試功能已經由插件提供! 也可用:下載... Code::Blocks 軟體介紹
直譯例子 相關參考資料
Blog∣幾種常見的直譯問題
2021年4月21日 — 閱讀外文翻譯過來的中文時,有時候會覺得語句讀起來「怪怪的」、「不太像中文」,這其實就是因為譯文過於直譯了,不符合中文的使用習慣。 ... 例子都是錯誤 ... https://www.fmi.com.tw 中翻英用直譯不好嗎?從「脫褲子放屁」的英文說起
2021年4月16日 — 把中文直譯成英文,另有一個知名的例子「丟臉」(to lose face)。這個「to lose face」是英文裡標準的說法,甚至還是專業術語,是語用學(pragmatics)的 ... https://www.ctee.com.tw 中英筆譯
2015年11月17日 — 直譯:將來源語最直接、最主要的字面意思譯入目標語(p. 118). 直譯. 逐字式, 微調式, 增減式, 混合式. blackboard, eyeglasses/眼玻璃, Mouse/滑鼠 ... https://ecourse.nutn.edu.tw 中英翻譯的技巧解讀:直譯和原始語意的差異
2013年11月1日 — 以上的例子說明了雖然字典裡面能夠查詢到每個單字的英文,但在不同的情形下,有些單字是不適用的。若是堅持使用,不但不能夠傳達作者原本想要表達的意思, ... https://www.editing.tw 举5个直译的例子和5个意译的例子,并说明每一句用直
李白的《静夜思》1. 直译: In the still of the night I descry bright moonlight in front of my bed. I suspect it to be hoary in front of my bed. https://zhidao.baidu.com 直譯or 意譯: that is the question - 銀河戲法- 痞客邦
2005年4月29日 — 直譯這樣如何:這天冷得連家裏擺的銅猴都要被凍僵了。 因為,凍僵的可能不光是猴尾巴而已。 帶有典故或與歷史文化有關的外語的確很難用直譯傳達。舉個例子 ... https://ycjjen.pixnet.net 翻譯3T—直譯、轉寫與創譯
2016年4月11日 — ... 例子則有麥當勞(McDonald's)、可口可樂(Coca-Cola)、好市多(Costco)和迪士尼(Disney)等等。地名與國名的音譯更是多不勝數,例如菲律賓 ... https://www.ulatus.tw 翻譯方法(一) - 英語與翻譯教學
2021年5月15日 — ... 直譯。 (2)直譯:將來源語主要的字面意義譯入 ... 另外也可調整或增減直譯的字詞,例如Amnesty ... 常見的例子如pyramid 譯為「金字塔」、zigzag ... https://blog.udn.com 部落格∣幾種常見的直譯問題
2021年4月21日 — 以上列舉了英翻中比較常見的直譯問題,並不是說上述的例子都是錯誤的,但語句閱讀起來總是不太通順,也並非一定要按照上述的方式處理譯文,不同情況 ... https://www.fmi.com.tw 金石來解答:直譯意譯大不同!(一)
2023年7月3日 — 「直譯」也較容易犧牲閱讀的流暢性和易讀性。 舉一個簡單的例子, 英文中常用的“It's a piece of cake.” 若直譯為「這是一片小蛋糕」, 勢必會讓讀者 ... https://www.transweb.com.tw |