東 立 翻譯品質

相關問題 & 資訊整理

東 立 翻譯品質

2019年10月27日 — 12F→shentis: 之前就看過有人在討論翻譯品質不好 10/27 21:17. 13F→Kamehame: 而且不知道為啥東立很喜歡把しのぶ翻成阿忍... 10/27 21:18. ,吐血很想問翻譯漫畫的人到底是何方神聖東立要給譯者工作時到底有沒有審核啊翻出來的感覺都很像是 ... 哀別苛責他們了,當每個月有業績壓力的時候,還能保有品質. ,我又想到最近想收東立的幾套書如銃夢LO等最後都因為翻譯太爛而打了退堂鼓這翻譯品質真的始終如一的爛看來近年都沒有買東立的書是正確的........... 下次去日本 ... ,black58gigi: 正版的東立翻譯,就覺得問號05/10 13:30 ... 我真的不覺得正版就是品質的保證耶有些盜版可能漢化組對作品超有愛或是不需要配合 ... ,這件事情我們知道東立翻譯這部眾所矚目的作品翻的連(估)狗都不如哈! ... 01/31 19:49 推sillymon:如果大家只要求愛的話官方翻譯的品質只會越來越爛漢化01/31 ... ,2019年11月5日 — ... 這品質完全不能忍害我完全不想收台版鬼滅了所以決定改收輝夜姬但這套也是東立出的就讓我有點怕怕請問有收這套的大大覺得翻譯品質如何呢? ,本來想收鬼滅的但被翻譯品質勸退之前板友分享的例子像是善逸明明在跟炭說話卻翻的好像在跟炎柱說話還有接獲烏鴉傳來的悲報時到底在"是喔" ... ,但東立版翻譯下來,看不出是保留了什麼東西, 才呈現了冷漠與厭世感。 ... 推usamigj: 原來出版社的人會看西恰啊好驚訝那這麼多年了翻譯品質 ... ,東立的翻譯品質有點扯呀,漫畫第6集竟然把主角名子翻譯成[最新作品]....第17頁日方應該是提供原圖大小給出版社作翻譯的吧....,還翻譯成這樣真 ... ,東立出版社的漫畫翻譯,筆名林志昌,高雄醫學院畢業,號稱3天能翻完一本漫畫,由於翻譯的品質實在是令人不敢恭維,被許多人列為拒買名單,偏偏東立有很多 ...

相關軟體 Scribus 資訊

Scribus
Scribus 是用於編輯文檔,設置佈局,排版和製作交互式元素的免費軟件,允許您以 PDF,Postscript 和其他格式創建專業外觀的文檔,甚至可以用作雜誌分發的預印刷文檔,報紙,通訊,海報,書籍和小冊子。 Scribus 可以被專業人士和新手用戶使用,他們希望創建醒目的文檔和交互式 PDF 文件,他們可以分發他們的個人項目,學校或工作。為了讓每個人都了解這個功能強大的應用程序的所有功能,用戶... Scribus 軟體介紹

東 立 翻譯品質 相關參考資料
Re: [閒聊] 東立鬼滅單行本第八集的翻譯- c_chat | PTT動漫區

2019年10月27日 — 12F→shentis: 之前就看過有人在討論翻譯品質不好 10/27 21:17. 13F→Kamehame: 而且不知道為啥東立很喜歡把しのぶ翻成阿忍... 10/27 21:18.

https://pttcomic.com

[問題] 東立漫畫翻譯都是誰在翻啊? - 看板translator | PTT職涯區

吐血很想問翻譯漫畫的人到底是何方神聖東立要給譯者工作時到底有沒有審核啊翻出來的感覺都很像是 ... 哀別苛責他們了,當每個月有業績壓力的時候,還能保有品質.

https://pttcareers.com

[討論] 從城市獵人又一次領教到東立翻譯有多爛...... - ptt 網頁版 ...

我又想到最近想收東立的幾套書如銃夢LO等最後都因為翻譯太爛而打了退堂鼓這翻譯品質真的始終如一的爛看來近年都沒有買東立的書是正確的........... 下次去日本 ...

https://myptt.cc

[討論] 漫畫實體本翻譯得不好有解嗎? - 看板C_Chat - 批踢踢 ...

black58gigi: 正版的東立翻譯,就覺得問號05/10 13:30 ... 我真的不覺得正版就是品質的保證耶有些盜版可能漢化組對作品超有愛或是不需要配合 ...

https://www.ptt.cc

[週邊] 台灣東立,一個完全不會用人的公司- [PPT 短網址 文章 ...

這件事情我們知道東立翻譯這部眾所矚目的作品翻的連(估)狗都不如哈! ... 01/31 19:49 推sillymon:如果大家只要求愛的話官方翻譯的品質只會越來越爛漢化01/31 ...

https://ppt.cc

[閒聊] 東立的輝夜姬翻譯品質如何? - Mo PTT 鄉公所

2019年11月5日 — ... 這品質完全不能忍害我完全不想收台版鬼滅了所以決定改收輝夜姬但這套也是東立出的就讓我有點怕怕請問有收這套的大大覺得翻譯品質如何呢?

https://moptt.tw

[閒聊] 東立的輝夜姬翻譯品質如何? - 看板C_Chat - 批踢踢實業坊

本來想收鬼滅的但被翻譯品質勸退之前板友分享的例子像是善逸明明在跟炭說話卻翻的好像在跟炎柱說話還有接獲烏鴉傳來的悲報時到底在"是喔" ...

https://www.ptt.cc

[閒聊] 東立鬼滅單行本第十三集的翻譯- 看板C_Chat - 批踢踢 ...

但東立版翻譯下來,看不出是保留了什麼東西, 才呈現了冷漠與厭世感。 ... 推usamigj: 原來出版社的人會看西恰啊好驚訝那這麼多年了翻譯品質 ...

https://www.ptt.cc

【閒聊】東立的翻譯品質......,漫畫第6集竟然把主角名 ... - 哈啦區

東立的翻譯品質有點扯呀,漫畫第6集竟然把主角名子翻譯成[最新作品]....第17頁日方應該是提供原圖大小給出版社作翻譯的吧....,還翻譯成這樣真 ...

https://forum.gamer.com.tw

張益豐- Komica wiki

東立出版社的漫畫翻譯,筆名林志昌,高雄醫學院畢業,號稱3天能翻完一本漫畫,由於翻譯的品質實在是令人不敢恭維,被許多人列為拒買名單,偏偏東立有很多 ...

https://wiki.komica.org