香港和內地外來詞翻譯對比
香港与大陆译名差异现象浅析摘要:本文分析了香港与内地译名差异 ... 笔者赞同胡清平的观点,认为对外来词的翻译应该采取“音意兼译”的方法[3]。, 摘要:有许多外来词语是两岸四地共有的,其中很多在内地有了新的发展变化,具体表现一是表义范 ... 和翻译习惯等方面有一些较为明显的不同;二是具体 ... 陆的那些外来词之一。 .... 这与把show译成“骚”一样,都是香港音译不避“不., 中国大陆地区与香港地区汉语外来词对比研究内容提要外来词是一种普遍的 ..... 种,一种是普通意译,即按照原词整个语义翻译创造新词,典型例子是laser .... 比如:香港有“荷里活道” 、 “荷里活广场” ,内地人初一看,不明白这“荷里活” ...,地注意香港與內地在語言使用上的差異(如﹕蘇﹐1994 & 1997﹔ 鄧﹐1997)﹐ 然而﹐許多. 研究都忽視了對兩地語言使用的對比研究﹐忽視了對兩地在語言使用規律上的 .... 兩地在外來詞的借用形式上的差別主要是﹕香港較多地採用音譯﹐ 如﹕ ... ,【關鍵詞】 外來語; 詞匯; 外來詞; 語言變異; 香港;. 【基金】 香港 ... 香港與內地常用致使詞對比研究[D]. 遼寧師范大學 ... 從權力話語角度看外來語翻譯[D]. 上海外國語 ... ,必要先將漢語外來詞進入漢語的幾個歷史時期和來源加以簡述。因此, ..... 次提出了關於音譯的“五不翻”原則,在佛經翻譯上進行了一次大變. 革,玄奘這原則 ..... 27 熊文華,《漢英應用對比概論》(北京:北京語言文化大學出版社,1997 年),頁2。 28 韓語也 ..... 化區的中心,香港人生活在現代的城市裡,生活的城市化程度比內地人. 高。 ,外來詞是一種語言系統對另一種語言系統某些詞彙的吸收而並加以. 利用。外來詞 ... 為“駝”來使用。六朝以後,佛經的大規模翻譯使漢語中的梵語外來詞 .... 源於香港的“巴士”在大陸進一步派生 ..... 胡開寶在〈英漢商標品牌名稱對比研究〉說:「英語音素組. , 漢語的外來詞的形式有音譯、意譯加表意、音譯與意譯結合以及直接借用四種主要形式。 .... 明治維新之後,日本人開始向西方學習,翻譯大量西方圖書。 ... 而兩地溝通又越來越頻繁,這些粵語詞彙某程上會影響香港人與內地人的溝通。,在文化的吸纳包容能力下,香港与大陆在词语翻译方面渐有趋同之势,同名异译现象将会逐渐减少。 ... 以下以人名,地名等五类词语各自在港译与大陆译法上的差异进行举例对比。 1. .... 造成香港与内地存在同名异译现象的原因可从文化的三大背景来论述。 ... 因此,港译上呈现多样化与自由化,善于接收西方外来词,并用粤语化的音译 ...
相關軟體 Task Coach 資訊 | |
---|---|
Task Coach 是一個簡單的開源待辦事項管理器來跟踪個人任務和待辦事項列表。它專為複合任務而設計,還提供工作跟踪,類別,筆記等等。 Task Coach 是一個用 Python 編寫的簡單友好的任務管理器!Task Coach 功能: 創建,編輯和刪除任務和子任務。任務包含主題,說明,優先級,開始日期,截止日期,完成日期和可選提醒。任務可以每天,每週或每月進行。任務可以被看作一個列表或一棵樹... Task Coach 軟體介紹
香港和內地外來詞翻譯對比 相關參考資料
[转贴]香港与大陆译名差异现象浅析- 網路文萃From Internet - 粵語協會 - 粵語|廣東話
香港与大陆译名差异现象浅析摘要:本文分析了香港与内地译名差异 ... 笔者赞同胡清平的观点,认为对外来词的翻译应该采取“音意兼译”的方法[3]。 http://www.bbs.cantonese.asia 两岸四地共有外来词语在内地的发展变化及其原因
摘要:有许多外来词语是两岸四地共有的,其中很多在内地有了新的发展变化,具体表现一是表义范 ... 和翻译习惯等方面有一些较为明显的不同;二是具体 ... 陆的那些外来词之一。 .... 这与把show译成“骚”一样,都是香港音译不避“不. http://libwri.nhu.edu.tw 中国大陆地区与香港地区汉语外来词对比研究_百度文库
中国大陆地区与香港地区汉语外来词对比研究内容提要外来词是一种普遍的 ..... 种,一种是普通意译,即按照原词整个语义翻译创造新词,典型例子是laser .... 比如:香港有“荷里活道” 、 “荷里活广场” ,内地人初一看,不明白这“荷里活” ... https://wenku.baidu.com 內地與香港的語言變異和發展* 香港理工大學何自然吳東英一、 引言由于 ...
地注意香港與內地在語言使用上的差異(如﹕蘇﹐1994 & 1997﹔ 鄧﹐1997)﹐ 然而﹐許多. 研究都忽視了對兩地語言使用的對比研究﹐忽視了對兩地在語言使用規律上的 .... 兩地在外來詞的借用形式上的差別主要是﹕香港較多地採用音譯﹐ 如﹕ ... http://www.cbs.polyu.edu.hk 內地與香港的語言變異和發展- 中國期刊全文數據庫 - 中國知網
【關鍵詞】 外來語; 詞匯; 外來詞; 語言變異; 香港;. 【基金】 香港 ... 香港與內地常用致使詞對比研究[D]. 遼寧師范大學 ... 從權力話語角度看外來語翻譯[D]. 上海外國語 ... http://big5.oversea.cnki.net 第二章現代漢語外來詞的分類
必要先將漢語外來詞進入漢語的幾個歷史時期和來源加以簡述。因此, ..... 次提出了關於音譯的“五不翻”原則,在佛經翻譯上進行了一次大變. 革,玄奘這原則 ..... 27 熊文華,《漢英應用對比概論》(北京:北京語言文化大學出版社,1997 年),頁2。 28 韓語也 ..... 化區的中心,香港人生活在現代的城市裡,生活的城市化程度比內地人. 高。 http://blog2.huayuworld.org 第四章現代漢語外來詞的影響及功用
外來詞是一種語言系統對另一種語言系統某些詞彙的吸收而並加以. 利用。外來詞 ... 為“駝”來使用。六朝以後,佛經的大規模翻譯使漢語中的梵語外來詞 .... 源於香港的“巴士”在大陸進一步派生 ..... 胡開寶在〈英漢商標品牌名稱對比研究〉說:「英語音素組. http://140.119.115.26 粵語與現代外來詞- 每日頭條
漢語的外來詞的形式有音譯、意譯加表意、音譯與意譯結合以及直接借用四種主要形式。 .... 明治維新之後,日本人開始向西方學習,翻譯大量西方圖書。 ... 而兩地溝通又越來越頻繁,這些粵語詞彙某程上會影響香港人與內地人的溝通。 https://kknews.cc 香港与大陆同名异译现象探析_杂志文章论文_当代教育理论与实践杂志社
在文化的吸纳包容能力下,香港与大陆在词语翻译方面渐有趋同之势,同名异译现象将会逐渐减少。 ... 以下以人名,地名等五类词语各自在港译与大陆译法上的差异进行举例对比。 1. .... 造成香港与内地存在同名异译现象的原因可从文化的三大背景来论述。 ... 因此,港译上呈现多样化与自由化,善于接收西方外来词,并用粤语化的音译 ... https://www.lw5u.com |