譯 者 編輯

相關問題 & 資訊整理

譯 者 編輯

2016年3月22日 — 但是從編輯的角度來看,這僅僅是事後的補救。出版社真正該做的事情,應該是從一開始就給出正確的翻譯,而非拿出不夠好的東西,再 ... ,當然又寫信大罵出版社老闆,惡狠狠說,剩下的譯者贈書不必寄來了,我不承認那是我翻譯的。後來,那位作者得了諾貝爾獎,我想起來就恨。 從此,譯稿編輯階段,我不出國。校 ... ,「在我還沒開始翻譯時,就發現編輯是最好的翻譯養成人選。很多優秀譯者都是編輯出身,因為他們擅於處理文字。所謂擅於處理文字當然並不若作家那般創作, ... ,聽說有時候譯者和責任編輯的tone不合,或者說還沒有培養出足夠的默契,可能會在文字上產生衝突(?)。 啊~~,希望她的下一本書可以恢復以往的水準。 買日文翻譯書的時候 ... ,2011年4月25日 — 這當然不是指地位(論地位,當然是作者>編輯>>>>>譯者囉),而是指一部翻譯作品最後呈現的譯文中,各個角色所發揮的作用比例。 ,2020年11月4日 — 分格線前是參加過Publish"編輯與譯者的對話"讀書會後.原本想po在Publish上的文章.)在此分享一下翻譯經驗。 一開始是在大學時從翻譯明星娛樂 ... ,2018年4月16日 — 丁連財老師先後推了兩篇對某社出版品的評論,看完這兩篇我的感觸良多。 寫作, 翻譯, 媒體, 編輯, 專業, 出版, 品質, 老師, 媒體, 台灣. ,2013年4月21日 — http://www.ptt.cc/bbs/translator/M.1366484549.A.1AA.html有網友在問,編輯最近忽然很少跟她聯絡,是不是因為比較少跟編輯打好關係的原因? ,編輯與譯者之間,理應是相輔相成的關係。 ... 二來,譯者交稿就像學生交作業,而編輯就像是改作業的老師,這裏寫錯字,那裏翻得不好,大筆一揮,就把譯者絞盡腦汁想 ... ,2015年6月19日 — 前一陣子常常見到編輯抱怨譯者,譯者抱怨編輯的臉書動態。關於兩邊的工作,好像大家都不是很 ... 一、譯者交了稿子,編輯部要多久才能讓書出版?

相關軟體 Task Coach 資訊

Task Coach
Task Coach 是一個簡單的開源待辦事項管理器來跟踪個人任務和待辦事項列表。它專為複合任務而設計,還提供工作跟踪,類別,筆記等等。 Task Coach 是一個用 Python 編寫的簡單友好的任務管理器!Task Coach 功能: 創建,編輯和刪除任務和子任務。任務包含主題,說明,優先級,開始日期,截止日期,完成日期和可選提醒。任務可以每天,每週或每月進行。任務可以被看作一個列表或一棵樹... Task Coach 軟體介紹

譯 者 編輯 相關參考資料
保證不會踩到地雷譯者的編輯指南 - 獨立評論

2016年3月22日 — 但是從編輯的角度來看,這僅僅是事後的補救。出版社真正該做的事情,應該是從一開始就給出正確的翻譯,而非拿出不夠好的東西,再 ...

https://opinion.cw.com.tw

何穎怡:什麼是譯者的日常?寫(給編輯的)備忘錄就是

當然又寫信大罵出版社老闆,惡狠狠說,剩下的譯者贈書不必寄來了,我不承認那是我翻譯的。後來,那位作者得了諾貝爾獎,我想起來就恨。 從此,譯稿編輯階段,我不出國。校 ...

https://okapi.books.com.tw

【譯界人生】資深編輯周惠玲:編輯是最好的翻譯養成人選!

「在我還沒開始翻譯時,就發現編輯是最好的翻譯養成人選。很多優秀譯者都是編輯出身,因為他們擅於處理文字。所謂擅於處理文字當然並不若作家那般創作, ...

https://okapi.books.com.tw

編輯和譯者 - 綿羊的譯心譯意- 痞客邦

聽說有時候譯者和責任編輯的tone不合,或者說還沒有培養出足夠的默契,可能會在文字上產生衝突(?)。 啊~~,希望她的下一本書可以恢復以往的水準。 買日文翻譯書的時候 ...

https://translation.pixnet.net

作者>譯者>編輯 - 綿羊的譯心譯意- 痞客邦

2011年4月25日 — 這當然不是指地位(論地位,當然是作者>編輯>>>>>譯者囉),而是指一部翻譯作品最後呈現的譯文中,各個角色所發揮的作用比例。

https://translation.pixnet.net

翻譯.譯者.編輯 - 流水帳- 痞客邦

2020年11月4日 — 分格線前是參加過Publish"編輯與譯者的對話"讀書會後.原本想po在Publish上的文章.)在此分享一下翻譯經驗。 一開始是在大學時從翻譯明星娛樂 ...

https://sunshine2940199.pixnet

翻譯作品的問題,與編輯的責任 - 方格子

2018年4月16日 — 丁連財老師先後推了兩篇對某社出版品的評論,看完這兩篇我的感觸良多。 寫作, 翻譯, 媒體, 編輯, 專業, 出版, 品質, 老師, 媒體, 台灣.

https://vocus.cc

譯者需要跟出版社編輯或翻譯社PM打好關係嗎? - 英文翻譯

2013年4月21日 — http://www.ptt.cc/bbs/translator/M.1366484549.A.1AA.html有網友在問,編輯最近忽然很少跟她聯絡,是不是因為比較少跟編輯打好關係的原因?

https://i-translate.org

譯者與編輯之間……@翻譯生活二三事|PChome 個人新聞台

編輯與譯者之間,理應是相輔相成的關係。 ... 二來,譯者交稿就像學生交作業,而編輯就像是改作業的老師,這裏寫錯字,那裏翻得不好,大筆一揮,就把譯者絞盡腦汁想 ...

https://mypaper.pchome.com.tw

【老貓出版偵查課】編輯與譯者的合作關係 - 閱讀最前線

2015年6月19日 — 前一陣子常常見到編輯抱怨譯者,譯者抱怨編輯的臉書動態。關於兩邊的工作,好像大家都不是很 ... 一、譯者交了稿子,編輯部要多久才能讓書出版?

https://news.readmoo.com