翻譯的目的
翻譯,是指在準確通順的基礎上,把一種語言資訊轉變成另一種語言資訊的活動。 這個過程從邏輯上可以分為兩個階段:首先,必須從源語言中解碼含義,然後把資訊重新編碼成目標語言。 所有的這兩步都要求對語言語意學的知識以及對語言使用者文化的了解。 ,翻譯目的論(德語:Skopostheorie),翻譯研究的一個重要分支,是指採取有目的性的準則,以達成譯文的翻譯策略。即,在翻譯概要、翻譯指導、翻譯規則的指引下,幫助譯者完成對 ... ,萊斯(Reiss)和魏彌爾(Vermeer)所提出的「翻譯目的論」主張以譯文(或稱. 目標文本)在目標語境所意欲達成的目的來決定翻譯的策略。據此,「目的決定方. ,2011年2月1日 — 顧名思義,翻譯的目的論就是以譯作的目的來決定翻譯的方法,以達到譯文所要求的功能。由於原文是基於原文的文化和讀者而寫,而譯文是要面向譯文的文化和讀者 ... ,由 張上冠 著作 · 2021 — 萊斯(Reiss)和魏彌爾(Vermeer)所提出的「翻譯目的論」主張以譯文(或稱目標文本)在目標語境所意欲達成的目的來決定翻譯的策略。據此,「目的決定方法」(the end ... ,由 尹丕安 著作 · 2014 · 被引用 2 次 — 目的法则是指翻译应该处于目标语的语境中,按照其接受者所期待的方式产生作用。连贯法则是要求译文要有可接受性和可读性,与目标语接受者的交际情境连贯且一致,让目标语接受 ... ,本文的論述重點在於探討翻譯理論與翻譯評鑑的關係。翻譯理論的目的是針對翻譯的現象或. 是過程,提出具有詮釋力的解釋,或是解決翻譯的問題。然而基於翻譯理論的著眼點與 ... ,主要目的為吸引讀者注意、對讀者心裡產生影響,類型有政治演說、商業廣. 告等。這類翻譯需要「道地化」,使用讀者熟悉的語言,使讀者易於接受,不能. 被原文束縛。 ,... 目的,在進行翻譯的當下,譯者通常只有想到要. 讓人看/聽得懂;只有在翻譯前和翻譯後,他才會想到要為名為利或為其他. 事由。翻譯的直接目的也是譯者共有的目的。沒有 ... ,由 廖柏森 著作 — 譯者對於翻譯理論不宜只有指導「如何翻譯」的期待和要求,因為 翻譯理論還要處理「翻譯是什麼」和「為何需要翻譯」等問題,以及翻譯 對於目標語的語言、心理、社會、歷史 ...
相關軟體 Code::Blocks 資訊 | |
---|---|
Code::Blocks 是一個免費的 C,C ++ 和 Fortran IDE,可以滿足用戶最苛刻的需求。它的設計非常具有可擴展性和完全可配置性。最後,一個具有您所需要的所有功能的 IDE,在整個平台上擁有一致的外觀,感覺和操作。 圍繞插件框架構建,Code::Blocks 可以使用插件進行擴展。任何類型的功能都可以通過安裝 / 編碼插件來添加。例如,編譯和調試功能已經由插件提供! 也可用:下載... Code::Blocks 軟體介紹
翻譯的目的 相關參考資料
翻譯- 維基百科,自由的百科全書
翻譯,是指在準確通順的基礎上,把一種語言資訊轉變成另一種語言資訊的活動。 這個過程從邏輯上可以分為兩個階段:首先,必須從源語言中解碼含義,然後把資訊重新編碼成目標語言。 所有的這兩步都要求對語言語意學的知識以及對語言使用者文化的了解。 https://zh.wikipedia.org 翻譯目的論- 維基百科,自由的百科全書
翻譯目的論(德語:Skopostheorie),翻譯研究的一個重要分支,是指採取有目的性的準則,以達成譯文的翻譯策略。即,在翻譯概要、翻譯指導、翻譯規則的指引下,幫助譯者完成對 ... https://zh.wikipedia.org 西洋鏡:「翻譯目的論」(Skopos Theory)的目的標問題
萊斯(Reiss)和魏彌爾(Vermeer)所提出的「翻譯目的論」主張以譯文(或稱. 目標文本)在目標語境所意欲達成的目的來決定翻譯的策略。據此,「目的決定方. https://tpl.ncl.edu.tw 翻譯功能學派- 英語與翻譯教學
2011年2月1日 — 顧名思義,翻譯的目的論就是以譯作的目的來決定翻譯的方法,以達到譯文所要求的功能。由於原文是基於原文的文化和讀者而寫,而譯文是要面向譯文的文化和讀者 ... https://blog.udn.com 西洋鏡:「翻譯目的論」(Skopos Theory)的目的/標問題
由 張上冠 著作 · 2021 — 萊斯(Reiss)和魏彌爾(Vermeer)所提出的「翻譯目的論」主張以譯文(或稱目標文本)在目標語境所意欲達成的目的來決定翻譯的策略。據此,「目的決定方法」(the end ... https://www.airitilibrary.com 翻译目的论在字幕翻译中的应用——以美剧《生活大爆炸》为例
由 尹丕安 著作 · 2014 · 被引用 2 次 — 目的法则是指翻译应该处于目标语的语境中,按照其接受者所期待的方式产生作用。连贯法则是要求译文要有可接受性和可读性,与目标语接受者的交际情境连贯且一致,让目标语接受 ... http://www.xml-data.org 翻譯評鑑的理論與實踐
本文的論述重點在於探討翻譯理論與翻譯評鑑的關係。翻譯理論的目的是針對翻譯的現象或. 是過程,提出具有詮釋力的解釋,或是解決翻譯的問題。然而基於翻譯理論的著眼點與 ... https://teric.naer.edu.tw 第三章翻譯理論
主要目的為吸引讀者注意、對讀者心裡產生影響,類型有政治演說、商業廣. 告等。這類翻譯需要「道地化」,使用讀者熟悉的語言,使讀者易於接受,不能. 被原文束縛。 http://rportal.lib.ntnu.edu.tw 中英翻譯:從理論到實踐
... 目的,在進行翻譯的當下,譯者通常只有想到要. 讓人看/聽得懂;只有在翻譯前和翻譯後,他才會想到要為名為利或為其他. 事由。翻譯的直接目的也是譯者共有的目的。沒有 ... http://www.dgdel.nchu.edu.tw 翻譯理論與實務的關係
由 廖柏森 著作 — 譯者對於翻譯理論不宜只有指導「如何翻譯」的期待和要求,因為 翻譯理論還要處理「翻譯是什麼」和「為何需要翻譯」等問題,以及翻譯 對於目標語的語言、心理、社會、歷史 ... https://ctr.naer.edu.tw |