翻譯的對等原則

相關問題 & 資訊整理

翻譯的對等原則

中英碩一侯彥淩從Jakobson開始,翻譯理論終於跳脫直譯和意譯的範疇,開始 ... 討論意義及對等問題時,學者關注的是語言結構和修辭上的不同,也認知到. ... 但他不贊同完全的對等效應原則,因為當原文和譯文的時空背景不同,譯文 ..., 雅克柏森開始探討步同語言間的意義對等(equivalence in meaning)問題。 ... 值得注意的是,Newmark近期強調書寫上要注意美學原則,以及翻譯在 ...,在「申論」. 部分,分別就西方翻譯理論的「對等原則」和西方分析的各種翻譯手法,就翻譯、. 詮釋、和創作的關係,以及就翻譯與情境的問題等等,進一步加以探討,而認識. ,本實踐報告主要運用奈達的功能對等理論研究小說翻譯的翻譯策略,從兩個方面對Don't Tempt Me中的一些具有 ... 尤金·奈達的對等原則在醫學英語翻譯中的運用[J]. ,論文名稱: 對等原則在翻譯研究上的應用與探討: 以《夏綠蒂的網》為例. 論文名稱(外文):, Equivalence-based Approach to the Studies of Translation: A Cases Study ... ,在奈達加入聖經公會時,當時的聖經翻譯採用「形式對等」(formal equivalence)原則,強調譯入語盡量與原文的對應字句和詞序相乎,但當譯入語和原文語言的差異較 ... , 文章從廣告的語言結構和文化蘊涵兩個方面探討了英漢廣告互譯中需要遵循的原則,並指出,為了實現和原廣告的功能對等,除了需要巧妙處理原文 ..., Nida提出兩種翻譯的對等 (i) 形式對等(formal equivalence):以原文為本, ... 的效果對等原則,考慮譯文讀者的需求,進而調整語法用字和文化指涉。,Nida提出兩種翻譯的對等 (i) 情勢對等(formal equivalence):以原文為本,盡可能重 ... 反映的結果對等原則,斟酌譯文讀者的需求,進而調劑語法用字和文化指涉翻譯 ... ,也就是说,他的“信、达、雅”原则要求译者用接受者所易于接受的通顺晓畅的语言忠实地将原文的意思传达给译文读者。其次,“对等”和“信达雅”都是翻译标准的上限, ...

相關軟體 Task Coach 資訊

Task Coach
Task Coach 是一個簡單的開源待辦事項管理器來跟踪個人任務和待辦事項列表。它專為複合任務而設計,還提供工作跟踪,類別,筆記等等。 Task Coach 是一個用 Python 編寫的簡單友好的任務管理器!Task Coach 功能: 創建,編輯和刪除任務和子任務。任務包含主題,說明,優先級,開始日期,截止日期,完成日期和可選提醒。任務可以每天,每週或每月進行。任務可以被看作一個列表或一棵樹... Task Coach 軟體介紹

翻譯的對等原則 相關參考資料
ch3 Equivalence and equivalent effect @ 譯隻綠蠵龜:: 痞客邦::

中英碩一侯彥淩從Jakobson開始,翻譯理論終於跳脫直譯和意譯的範疇,開始 ... 討論意義及對等問題時,學者關注的是語言結構和修辭上的不同,也認知到. ... 但他不贊同完全的對等效應原則,因為當原文和譯文的時空背景不同,譯文 ...

https://gitis99.pixnet.net

Chapter 3 @ NCUE 10202翻譯史的部落格:: 痞客邦::

雅克柏森開始探討步同語言間的意義對等(equivalence in meaning)問題。 ... 值得注意的是,Newmark近期強調書寫上要注意美學原則,以及翻譯在 ...

http://translationhx.pixnet.ne

再論翻譯的三要摘要

在「申論」. 部分,分別就西方翻譯理論的「對等原則」和西方分析的各種翻譯手法,就翻譯、. 詮釋、和創作的關係,以及就翻譯與情境的問題等等,進一步加以探討,而認識.

http://benz.nchu.edu.tw

功能對等視角下的小說翻譯- 中國優秀碩士學文論文全文數據庫

本實踐報告主要運用奈達的功能對等理論研究小說翻譯的翻譯策略,從兩個方面對Don't Tempt Me中的一些具有 ... 尤金·奈達的對等原則在醫學英語翻譯中的運用[J].

http://big5.oversea.cnki.net

博碩士論文行動網 - 全國博碩士論文資訊網

論文名稱: 對等原則在翻譯研究上的應用與探討: 以《夏綠蒂的網》為例. 論文名稱(外文):, Equivalence-based Approach to the Studies of Translation: A Cases Study ...

https://ndltd.ncl.edu.tw

尤金·奈達- 维基百科,自由的百科全书

在奈達加入聖經公會時,當時的聖經翻譯採用「形式對等」(formal equivalence)原則,強調譯入語盡量與原文的對應字句和詞序相乎,但當譯入語和原文語言的差異較 ...

https://zh.wikipedia.org

從奈達的對等理論看廣告翻譯原則_外語翻譯論文_論文下載手機版

文章從廣告的語言結構和文化蘊涵兩個方面探討了英漢廣告互譯中需要遵循的原則,並指出,為了實現和原廣告的功能對等,除了需要巧妙處理原文 ...

http://big.hi138.com

翻譯的標準(四) - 廖柏森:英語與翻譯教學- udn部落格

Nida提出兩種翻譯的對等 (i) 形式對等(formal equivalence):以原文為本, ... 的效果對等原則,考慮譯文讀者的需求,進而調整語法用字和文化指涉。

http://blog.udn.com

翻譯的標準(四) @ jennyberthqf :: 痞客邦::

Nida提出兩種翻譯的對等 (i) 情勢對等(formal equivalence):以原文為本,盡可能重 ... 反映的結果對等原則,斟酌譯文讀者的需求,進而調劑語法用字和文化指涉翻譯 ...

http://jennyberthqf.pixnet.net

翻译中的“部分功能对等”与“功能相似” - 福建省翻译协会

也就是说,他的“信、达、雅”原则要求译者用接受者所易于接受的通顺晓畅的语言忠实地将原文的意思传达给译文读者。其次,“对等”和“信达雅”都是翻译标准的上限, ...

http://www.fjfyxh.com