我是無可匹敵的
有人記得薩諾斯說的那句我是所向匹敵的英文是什麼嗎? ..... 線以往的眾多電影是同一條世界線像回到過去可以改變未來的事蝴蝶效應那種復聯4 是 ..., 可能是前面的情節醞釀的大冗長了,大反派感覺又沒那麼氣派了。最後一段薩諾斯得意地說:「我是無可匹敵的。」對應鋼鐵人可愛的:「我是鋼鐵人。,命運終究會降臨」 這個命運是什麼呢? 被湮滅的命運? 我認為也可以是薩諾斯對自己的代稱"I'm INEVITABLE." 我是你們的宿命我是天命我是無可 ... , 翻成「我是無可匹敵的」 整個變膚淺只想征服世界的扁平反派台詞與復3自信沈著睿智形象不符inevitable KK [ ɪnˋɛvətəb! ] ‧不可避免的,必然(發生) ...,翻成「我是無可匹敵的」 整個變膚淺只想征服世界的扁平反派台詞與 ... 推DuckAdmiral : 可是說真的「我是無人能敵」「而我是鋼鐵人」也挺04/26 00:42. , 引述《qlinyuhn》 之銘言: : 不過這次翻譯最突兀的還是薩諾斯那句: : "I am inevitable." : 被翻成 : 「我是無可匹敵的。」 會不會只是把inevitable ...,04/25 23:44. → KingKingCold: 反而這句翻成"我是所向無敵的"根本超破格 04/25 23:44 ... 推indiasosp : 是翻”無法匹敵”吧? 我記得有匹敵 ... 推crowley : 我是不可/無可避免的這樣也行吧這樣也能接下我是 04/26 00:14. → crowley ... ,被翻成「我是無可匹敵的。」 薩總雖然很自負但翻成這句話感覺跟他個性與心境有點不符真的原意要翻出來應該也是「我是天命不可違。」 要超譯一點 ... , 又是美國隊長的名台詞,這句話大概前幾集都沒機會說出口,當各路英雄 ... 最令人佩服的是這段,薩諾斯在前面已經講過一次「我是無可匹敵的!, 還出現兩次,都是薩諾斯說的字幕翻譯印象中是:“我是最強的”想知道為什麼這樣翻上網查inevitable是指“ ... 二來想知道這詞原來可以用在人身上?
相關軟體 SUPER Video Converter 資訊 | |
---|---|
如果您需要一個無故障,但非常有效的工具來轉換,編碼,錄製或播放任何多媒體文件,而不需要經過大量的指導手冊,或在長時間的訓練中浪費時間,那麼 SUPER(簡化的通用播放器編碼器和錄音機)是你所需要的.SUPER 基本上是一個免費的音頻和視頻轉換器,編碼器,錄音機和播放器非常用戶友好,只需點擊幾下免費獲得.SUPER 播放器支持各種多媒體文件格式。超級是你最好的易於使用的視頻轉換器支持 UNICODE... SUPER Video Converter 軟體介紹
我是無可匹敵的 相關參考資料
#復仇者聯盟4 #留言區劇情討論#有雷還沒看不要進來- 電影板| Dcard
有人記得薩諾斯說的那句我是所向匹敵的英文是什麼嗎? ..... 線以往的眾多電影是同一條世界線像回到過去可以改變未來的事蝴蝶效應那種復聯4 是 ... https://www.dcard.tw (有劇透)復仇者聯盟4-終局之戰:I am inevitable. - 靈魂遠航 - 痞客邦
可能是前面的情節醞釀的大冗長了,大反派感覺又沒那麼氣派了。最後一段薩諾斯得意地說:「我是無可匹敵的。」對應鋼鐵人可愛的:「我是鋼鐵人。 https://chening0516.pixnet.net Re: [討論] 薩諾斯的台詞翻譯錯誤(雷) - 看板movie - 批踢踢實業坊
命運終究會降臨」 這個命運是什麼呢? 被湮滅的命運? 我認為也可以是薩諾斯對自己的代稱"I'm INEVITABLE." 我是你們的宿命我是天命我是無可 ... https://www.ptt.cc Re: [討論] 薩諾斯的台詞翻譯錯誤- Mo PTT 鄉公所
翻成「我是無可匹敵的」 整個變膚淺只想征服世界的扁平反派台詞與復3自信沈著睿智形象不符inevitable KK [ ɪnˋɛvətəb! ] ‧不可避免的,必然(發生) ... https://moptt.tw Re: [討論] 薩諾斯的台詞翻譯錯誤- 看板movie - 批踢踢實業坊
翻成「我是無可匹敵的」 整個變膚淺只想征服世界的扁平反派台詞與 ... 推DuckAdmiral : 可是說真的「我是無人能敵」「而我是鋼鐵人」也挺04/26 00:42. https://www.ptt.cc Re: [討論] 迪士尼請的翻譯是不是不夠力- movie | PTT娛樂區
引述《qlinyuhn》 之銘言: : 不過這次翻譯最突兀的還是薩諾斯那句: : "I am inevitable." : 被翻成 : 「我是無可匹敵的。」 會不會只是把inevitable ... https://pttent.com [討論] 薩諾斯的台詞翻譯錯誤- 看板movie - 批踢踢實業坊
04/25 23:44. → KingKingCold: 反而這句翻成"我是所向無敵的"根本超破格 04/25 23:44 ... 推indiasosp : 是翻”無法匹敵”吧? 我記得有匹敵 ... 推crowley : 我是不可/無可避免的這樣也行吧這樣也能接下我是 04/26 00:14. → crowley ... https://www.ptt.cc [討論] 迪士尼請的翻譯是不是不夠力- 看板movie - 批踢踢實業坊
被翻成「我是無可匹敵的。」 薩總雖然很自負但翻成這句話感覺跟他個性與心境有點不符真的原意要翻出來應該也是「我是天命不可違。」 要超譯一點 ... https://www.ptt.cc 愛呦,是膝關節:《復仇者聯盟:終局之戰》10大經典金句- Ed. Says ...
又是美國隊長的名台詞,這句話大概前幾集都沒機會說出口,當各路英雄 ... 最令人佩服的是這段,薩諾斯在前面已經講過一次「我是無可匹敵的! https://edsays.catchplay.com 關於復仇者聯盟4--英文小問題(英文高手請進) - 小惡魔影城- 影音討論區 ...
還出現兩次,都是薩諾斯說的字幕翻譯印象中是:“我是最強的”想知道為什麼這樣翻上網查inevitable是指“ ... 二來想知道這詞原來可以用在人身上? https://www.mobile01.com |