大陸電影譯名

相關問題 & 資訊整理

大陸電影譯名

網路追追追/無產階級螞蟻革命史爆笑大陸電影譯名? 網路盛傳一篇名為「大陸好笑電影譯名」的文章,內容不乏《海底都是魚》、《解決文化問題的 ..., 同一部電影名稱翻譯卻各不相同,某些畫風太辣眼睛一入捧腹深似海從此節操是路人大陸文化趨向傳統和保守,外文影片名字翻譯都偏官方正統, ...,台灣片名:蟲蟲危機香港片名:蟻哥正傳大陸譯名:無產階級貧下中農螞蟻革命史--- ... 台灣:洛克人vs 大陸:石頭人電影篇英譯:The Lord of the Rings-The Two Towers , 本文由扒姨太原創編輯未經授權禁止轉載日子過得好好的,台灣網友又開始搞事情了……這次是嘲笑電影《怪獸與他們的產地》和《哈利波特》里大陸 ..., 想必不少人都看過這幾張大陸和台灣電影的譯名對比圖吧。香港離不開」特工隊「台灣離不開」神鬼「今天,雲影君帶大家看看這幾年的電影。,台灣大陸電影譯名比一比 這幾天逛PTT電影版,發現了zebra101貼的「大陸/台灣電影名翻譯對比」這篇文章,一看下來,真的發覺兩岸文化差異大不同阿。 其實大陸 ... ,因工作關係常去大陸出差,也常常在那裡買碟片,電影名子都很爆笑,今天又在新聞中聽到興致一來把他整理一下還真是不能用『經典、爆笑、噴飯』來形容姑且看看! ,大陸電影譯名. “兩父子, 阿爸叫李杰, 個仔叫李仲杰”. “三兄妹: 游詠富, 游詠依, 游詠慈”… 游世伯, 咁大整古呀!” 上次去台灣某銀行唱台幣…睇一睇櫃面個名牌… ,膠譯名,指一些硬膠令人發笑的ACG作品或電影的譯名,當中有一些譯名是有人故意惡搞 ... 在以下各譯名中列出各膠翻譯,另加上香港譯名及官方中國大陸譯名作對照。 ,2岸分隔黨派不一連電影片名也不一台灣片名:007-誰與爭鋒; 大陸譯名:新鐵金剛之不日殺机擇日再死。 台灣片名:神鬼交鋒; 大陸譯名:來抓我阿,如果你可以。 太爆笑 ...

相關軟體 Folder Lock 資訊

Folder Lock
Folder Lock 是一套完整的解決方案,讓您保持個人文件加密和鎖定,同時保持加密文件的自動和實時備份到在線存儲。它還提供 USB 驅動器和 CD / DVD 的便攜式安全。 Folder Lock 也可以讓你鎖定文件,文件夾和驅動器; 將您的個人信息保存在錢包中; 撕碎文件並清理 Windows 歷史記錄。 Folder Lock 提供 256 位 AES 即時加密以及將加密文件同步到在線存... Folder Lock 軟體介紹

大陸電影譯名 相關參考資料
[轉] 爆笑大陸電影譯名? | Meichen's murmur

網路追追追/無產階級螞蟻革命史爆笑大陸電影譯名? 網路盛傳一篇名為「大陸好笑電影譯名」的文章,內容不乏《海底都是魚》、《解決文化問題的 ...

https://meiwp.wordpress.com

兩岸三地讓人笑cry的電影譯名,我們學的是同一種語言嗎? - 每 ...

同一部電影名稱翻譯卻各不相同,某些畫風太辣眼睛一入捧腹深似海從此節操是路人大陸文化趨向傳統和保守,外文影片名字翻譯都偏官方正統, ...

https://kknews.cc

別再來「大陸的搞笑翻譯」了! @ 轉貼版:: 痞客邦::

台灣片名:蟲蟲危機香港片名:蟻哥正傳大陸譯名:無產階級貧下中農螞蟻革命史--- ... 台灣:洛克人vs 大陸:石頭人電影篇英譯:The Lord of the Rings-The Two Towers

http://pybk.pixnet.net

台灣人嘲笑大陸電影翻譯,說大陸譯名中二土俗? - 每日頭條

本文由扒姨太原創編輯未經授權禁止轉載日子過得好好的,台灣網友又開始搞事情了……這次是嘲笑電影《怪獸與他們的產地》和《哈利波特》里大陸 ...

https://kknews.cc

台灣嘲笑大陸電影名說大陸譯名中二土俗,我們來看看台灣的 ...

想必不少人都看過這幾張大陸和台灣電影的譯名對比圖吧。香港離不開」特工隊「台灣離不開」神鬼「今天,雲影君帶大家看看這幾年的電影。

https://kknews.cc

台灣大陸電影譯名比一比@ 純白裡的繽紛:: 痞客邦::

台灣大陸電影譯名比一比 這幾天逛PTT電影版,發現了zebra101貼的「大陸/台灣電影名翻譯對比」這篇文章,一看下來,真的發覺兩岸文化差異大不同阿。 其實大陸 ...

http://no1kelvintsai.pixnet.ne

大陸、香港好笑電影譯名--外語片@ ccl20045 壺雪不嚴的部落格 ...

因工作關係常去大陸出差,也常常在那裡買碟片,電影名子都很爆笑,今天又在新聞中聽到興致一來把他整理一下還真是不能用『經典、爆笑、噴飯』來形容姑且看看!

https://ccl20045.pixnet.net

大陸電影譯名 - Che Ba Mau

大陸電影譯名. “兩父子, 阿爸叫李杰, 個仔叫李仲杰”. “三兄妹: 游詠富, 游詠依, 游詠慈”… 游世伯, 咁大整古呀!” 上次去台灣某銀行唱台幣…睇一睇櫃面個名牌…

http://www.chebamau.com

膠譯名| 香港網絡大典| FANDOM powered by Wikia

膠譯名,指一些硬膠令人發笑的ACG作品或電影的譯名,當中有一些譯名是有人故意惡搞 ... 在以下各譯名中列出各膠翻譯,另加上香港譯名及官方中國大陸譯名作對照。

https://evchk.wikia.org

超爆笑2岸電影翻譯片名@ 哇呀:: 隨意窩Xuite日誌

2岸分隔黨派不一連電影片名也不一台灣片名:007-誰與爭鋒; 大陸譯名:新鐵金剛之不日殺机擇日再死。 台灣片名:神鬼交鋒; 大陸譯名:來抓我阿,如果你可以。 太爆笑 ...

https://blog.xuite.net