台灣電影取名
台灣片商都抓緊一個原則「市場考量至上」,為了方便常取一些適用於商業推銷的片名。 正因如此,台灣片名翻譯常背離電影本意,甚至出現了菜市 ... ,2010年3月22日 — 是否與電影的內容有所關聯? 間接的影響電影的票房外國片名有時候翻到台灣來我也會覺得莫名其妙例如Clash of the Titans = 超世紀封神榜The ... ,劇中的男主角叫大明,最喜歡吃雞,恰好女主角老是"雞雞雞"地叫,故取名"小雞"翻譯 ... 台灣:洛克人vs 大陸:石頭人電影篇英譯:The Lord of the Rings-The Two ... ,2008年5月17日 — 中國人對取名字是很講究的,從小孩出生就要從生辰八字算姓名比劃,那麼幫電影命名 ... 不過,看看台灣的電影是如何命名的,也別有一翻趣味。 ,2018年8月21日 — 所以一般給一部電影翻譯名字時都會點明中心起一個既能反映影片內容又好聽的名字。但是台灣在電影譯名這方面似乎有著「獨特」的見解。 ,這幾天逛PTT電影版,發現了zebra101貼的「大陸/台灣電影名翻譯對比」這篇 ... 50 First Dates,這部電影台灣大陸的片名都很好玩,台灣取其劇情,翻成「我的 ... ,2015年2月13日 — 而台灣在翻譯電影名稱時,像是”神鬼”、”救援”、”絕地”、”玩命”之類的詞,總是不斷地被拿來用在電影命名上,有時候真的讓人覺得相當了無新意啊 ... ,2020年11月20日 — 台灣片商為電影命名有時了無新意,像是「神鬼」、「王牌」、「 ... 可我們還有另一種取名方式就比較有趣,那是用諧音所製造出雙關意味,不僅 ... ,2016年3月25日 — 而後期,為了避免翻譯問題重蹈覆轍,非英語為主的電影都陸陸續續取了英文片名,像是《那些年,我們一起追的女孩You are the apple of my eye》 ... ,請問台灣的電影命名是由哪個單位來決定的呢?? 已更新項目: 其實我比較想要問的是~~外國影片命名的翻譯問題啦!! 2 個已更新項目: 可是外國電影名稱總要有個" ...
相關軟體 Folder Protect 資訊 | |
---|---|
Folder Protect 是一個 PC 到密碼鎖定文件夾的文件保護軟件。保護驅動器,擴展程序,程序和桌面應用程序!擔心您的孩子意外刪除了您的個人文件?希望您的同事查看而不是修改您的業務文件? Folder Protect 可以做到這一點!它允許您使用 16 種不同類型的自定義密碼保護來密碼保護文件夾,驅動器和擴展。在查看,訪問,修改和刪除之間進行選擇,並實現您想要的安全性.Folder Pro... Folder Protect 軟體介紹
台灣電影取名 相關參考資料
[討論] 台灣菜市場片名,真的翻譯得比中國好嗎? - Movie板 ...
台灣片商都抓緊一個原則「市場考量至上」,為了方便常取一些適用於商業推銷的片名。 正因如此,台灣片名翻譯常背離電影本意,甚至出現了菜市 ... https://disp.cc [討論] 電影的名字到底是誰取的阿?? - 精華區movie - 批踢踢 ...
2010年3月22日 — 是否與電影的內容有所關聯? 間接的影響電影的票房外國片名有時候翻到台灣來我也會覺得莫名其妙例如Clash of the Titans = 超世紀封神榜The ... https://www.ptt.cc 別再來「大陸的搞笑翻譯」了! @ 轉貼版:: 痞客邦::
劇中的男主角叫大明,最喜歡吃雞,恰好女主角老是"雞雞雞"地叫,故取名"小雞"翻譯 ... 台灣:洛克人vs 大陸:石頭人電影篇英譯:The Lord of the Rings-The Two ... https://pybk.pixnet.net 千奇百怪的電影命名學 - 開眼電影
2008年5月17日 — 中國人對取名字是很講究的,從小孩出生就要從生辰八字算姓名比劃,那麼幫電影命名 ... 不過,看看台灣的電影是如何命名的,也別有一翻趣味。 http://app2.atmovies.com.tw 台灣嘲笑大陸電影名說大陸譯名中二土俗,我們來看看台灣的 ...
2018年8月21日 — 所以一般給一部電影翻譯名字時都會點明中心起一個既能反映影片內容又好聽的名字。但是台灣在電影譯名這方面似乎有著「獨特」的見解。 https://kknews.cc 台灣大陸電影譯名比一比@ 純白裡的繽紛:: 痞客邦::
這幾天逛PTT電影版,發現了zebra101貼的「大陸/台灣電影名翻譯對比」這篇 ... 50 First Dates,這部電影台灣大陸的片名都很好玩,台灣取其劇情,翻成「我的 ... https://no1kelvintsai.pixnet.n 搞懂這3個被用到爛的公式後,隨便個路人都能幫電影取名!
2015年2月13日 — 而台灣在翻譯電影名稱時,像是”神鬼”、”救援”、”絕地”、”玩命”之類的詞,總是不斷地被拿來用在電影命名上,有時候真的讓人覺得相當了無新意啊 ... https://www.teepr.com 是創意的諧音雙關?還是在電影廣告上說髒話?電影台灣譯名的 ...
2020年11月20日 — 台灣片商為電影命名有時了無新意,像是「神鬼」、「王牌」、「 ... 可我們還有另一種取名方式就比較有趣,那是用諧音所製造出雙關意味,不僅 ... https://cheercut.com 當電影遇上菜市場片名「玩命、終極、追殺、決戰」,台灣真的 ...
2016年3月25日 — 而後期,為了避免翻譯問題重蹈覆轍,非英語為主的電影都陸陸續續取了英文片名,像是《那些年,我們一起追的女孩You are the apple of my eye》 ... https://www.thenewslens.com 關於電影命名!! | Yahoo奇摩知識+
請問台灣的電影命名是由哪個單位來決定的呢?? 已更新項目: 其實我比較想要問的是~~外國影片命名的翻譯問題啦!! 2 個已更新項目: 可是外國電影名稱總要有個" ... https://tw.answers.yahoo.com |