i am invincible薩諾斯

相關問題 & 資訊整理

i am invincible薩諾斯

防雷防雷防雷防雷防雷防雷防雷防雷防雷防雷想問一下已經看了電影的你們最後一段薩諾斯說I'm blablabla (翻譯:我是所向匹敵的) 鋼鐵人 ..., ... 有一句台詞我覺得翻得很怪: 薩諾斯: I am inevitable 這句話一直被翻成我 ... 我是你們躲不掉的命運之類的吧感覺翻譯應該是跟invincible 搞混了., ... 很怪: 薩諾斯: I am inevitable 這句話一直被翻成我是所向無敵的: 但應該要翻譯成,我是你們躲不掉的命運之類的吧: 感覺翻譯應該是跟invincible ...,... 很怪: 薩諾斯: I am inevitable 這句話一直被翻成我是所向無敵的: 但應該要翻譯成,我是你們躲不掉的命運之類的吧: 感覺翻譯應該是跟invincible ... ,... 覺得翻得很怪: 薩諾斯: I am inevitable 這句話一直被翻成我是所向無敵的: 但應該要翻譯成,我是你們躲不掉的命運之類的吧: 感覺翻譯應該是跟invincible 搞混了. ,... 不過這次翻譯最突兀的還是薩諾斯那句: : : "I am inevitable." : : 被翻成: : 「我是無可匹敵的。」 : 會不會只是把inevitable / Invincible 搞錯了? ,這次看復四,有一句台詞我覺得翻得很怪薩諾斯: I am inevitable 這句話一直被 ... 我是你們躲不掉的命運之類的吧感覺翻譯應該是跟invincible 搞混了. , 所以這是為什麼《復仇者聯盟4:終局之戰》最後,薩諾斯 (Thanos) 與東尼史塔克 ... 薩諾斯在整部電影前半段,已經一直強調「我勢不可擋」(I'm ...,為什麼我印象中薩諾斯好像是說:I am Invincible 。 而不是I am inevitable 。而且我第一次去看的是3D 數位版, 第二次是去看iMax 3D , 這2 種電影的翻譯是不 ... ,劇中有句英文:“I am inevitable. ”請問我有聽錯嗎?還出現兩次,都是薩諾斯說的字幕翻譯印象中是:“我是最強的”想知道為什麼這樣翻上網 ... 無敵Invincible...(恕刪).

相關軟體 SUPER Video Converter 資訊

SUPER Video Converter
如果您需要一個無故障,但非常有效的工具來轉換,編碼,錄製或播放任何多媒體文件,而不需要經過大量的指導手冊,或在長時間的訓練中浪費時間,那麼 SUPER(簡化的通用播放器編碼器和錄音機)是你所需要的.SUPER 基本上是一個免費的音頻和視頻轉換器,編碼器,錄音機和播放器非常用戶友好,只需點擊幾下免費獲得.SUPER 播放器支持各種多媒體文件格式。超級是你最好的易於使用的視頻轉換器支持 UNICODE... SUPER Video Converter 軟體介紹

i am invincible薩諾斯 相關參考資料
#復仇者聯盟4 #留言區劇情討論#有雷還沒看不要進來 - 電影板 ...

防雷防雷防雷防雷防雷防雷防雷防雷防雷防雷想問一下已經看了電影的你們最後一段薩諾斯說I'm blablabla (翻譯:我是所向匹敵的) 鋼鐵人 ...

https://www.dcard.tw

Re: [討論] 薩諾斯的台詞翻譯錯誤- Mo PTT 鄉公所

... 有一句台詞我覺得翻得很怪: 薩諾斯: I am inevitable 這句話一直被翻成我 ... 我是你們躲不掉的命運之類的吧感覺翻譯應該是跟invincible 搞混了.

https://moptt.tw

Re: [討論] 薩諾斯的台詞翻譯錯誤- movie | PTT娛樂區

... 很怪: 薩諾斯: I am inevitable 這句話一直被翻成我是所向無敵的: 但應該要翻譯成,我是你們躲不掉的命運之類的吧: 感覺翻譯應該是跟invincible ...

https://pttent.com

Re: [討論] 薩諾斯的台詞翻譯錯誤- 看板movie - 批踢踢實業坊

... 很怪: 薩諾斯: I am inevitable 這句話一直被翻成我是所向無敵的: 但應該要翻譯成,我是你們躲不掉的命運之類的吧: 感覺翻譯應該是跟invincible ...

https://www.ptt.cc

Re: [討論] 薩諾斯的台詞翻譯錯誤- 看板movie | PTT影音娛樂區

... 覺得翻得很怪: 薩諾斯: I am inevitable 這句話一直被翻成我是所向無敵的: 但應該要翻譯成,我是你們躲不掉的命運之類的吧: 感覺翻譯應該是跟invincible 搞混了.

https://pttstudios.com

Re: [討論] 迪士尼請的翻譯是不是不夠力- 看板movie - 批踢踢 ...

... 不過這次翻譯最突兀的還是薩諾斯那句: : : "I am inevitable." : : 被翻成: : 「我是無可匹敵的。」 : 會不會只是把inevitable / Invincible 搞錯了?

https://www.ptt.cc

[討論] 薩諾斯的台詞翻譯錯誤- 看板movie - 批踢踢實業坊

這次看復四,有一句台詞我覺得翻得很怪薩諾斯: I am inevitable 這句話一直被 ... 我是你們躲不掉的命運之類的吧感覺翻譯應該是跟invincible 搞混了.

https://www.ptt.cc

小勞勃道尼「一句話」鑄下漫威電影的句點:十年來穿著鋼鐵人 ...

所以這是為什麼《復仇者聯盟4:終局之戰》最後,薩諾斯 (Thanos) 與東尼史塔克 ... 薩諾斯在整部電影前半段,已經一直強調「我勢不可擋」(I'm ...

https://news.agentm.tw

關於復仇者聯盟4--英文小問題(英文高手請進) (第4頁 ...

為什麼我印象中薩諾斯好像是說:I am Invincible 。 而不是I am inevitable 。而且我第一次去看的是3D 數位版, 第二次是去看iMax 3D , 這2 種電影的翻譯是不 ...

https://www.mobile01.com

關於復仇者聯盟4--英文小問題(英文高手請進) - Mobile01

劇中有句英文:“I am inevitable. ”請問我有聽錯嗎?還出現兩次,都是薩諾斯說的字幕翻譯印象中是:“我是最強的”想知道為什麼這樣翻上網 ... 無敵Invincible...(恕刪).

https://www.mobile01.com