雙英文拼音
注音, 國音二式, Wade-Gilos羅馬拼音, 漢語拼音, 通用拼音. 又稱「國音一式」, 早期(2001~2008年)高速公路地名曾經使用, 又稱威妥瑪拼音、韋氏拼音、韋傑士拼音,早期(2000年以前)護照人名及地名使用,部分地名與舊護照人名沿用至今, 國際通用的中文拼音(譯音、羅馬拼音),為目前護照人名與地名鼓勵使用的拼音, 部分縣市地名使用 ... ,拼音查詢(查一個字) · 漢語拼音與通用拼音之比較. 如果您需要更進階的中文譯音查詢功能,例如姓名、地址、公司、大字庫、多音字、 大量轉換、自動學習、SDK開發套件等版本,請聯絡我們或洽(02)7708-7068 業務部。 [新聞稿]人工智慧中文拼音翻譯國際洗錢防制利器 ... ,http://www.lttc.ntu.edu.tw/geptad2003/國語羅馬拼音對照表6.0.doc. 通常如果委託旅行社代辦護照,就不需要擔心自己姓名英譯的問題,旅行社會全權處理您護照申請的事宜。一般在申請學校時填寫任何文件,姓名處都必須填寫護照上的英文名字,不要使用英文別名,除非護照上用的也是別名,因為在國外,護照就如同您的身分證一樣 ... ,如果你已經有護照了,英文名字就必須用護照上的英文名字。 如果你還沒有護照,或正在幫小孩取護照英文名,建議如下: 1.建議使用國際通用的漢語拼音。 2.建議名(First Name)中間不要加-,直接把2個字連在一起,因為很多英文系國家的政府,銀行等系統,無法輸入連字號'-',產生很多困擾。例如:請使用MA YINGJIU, 不要用MA YING- ... ,中文姓名英譯須知不要使用英文別名,除非護照上用的也是別名。請參考"國語羅馬拼音對照表" 將中文姓名英譯。 護照姓名中翻英-中文名字翻英文-護照外文姓名拼音對照表│線上免費英文學習網 姓名英文翻譯下列英文名字翻譯網站整理可以幫忙大家護照外文姓名拼音對照表http: www hitutor com tw passport-english-name php ... ,請注意!漢語拼音原來有一些地方用umlaut u (一個u,上面加兩點)表示注音符號的「ㄩ」;這些地方,下面漢語拼音表用「yu」來替代,並且該字用紅色以示意;通用拼音不用umlaut u,下面通用拼音表中的「yu」,都是原來的寫法。另外,凡通用拼音與漢語拼音不同的地方都用深綠色表示。 ,注音. 通用拼音. 漢語拼音. ㄅ. b. b. ㄆ. p. p. ㄇ. m. m. ㄈ. f. f. ㄉ. d. d. ㄊ. t. t. ㄋ. n. n. ㄌ. l. l. ㄍ. g. g. ㄎ. k. k. ㄏ. h. h. ㄐ. ji. j. ㄑ. ci. q. ㄒ. si. x. ㄓ. jh. zh. ㄔ. ch. ch. ㄕ. sh. sh. ㄖ. r. r. ㄗ. z. z. ㄘ. c. c. ㄙ. s. s. 空韻. -ih. -i. ㄚ. a. a. ㄛ. o. o. ㄜ. e. e. ㄝ,通用拼音是一種以拉丁字母作漢字標音的方案,包含了「華語通用拼音」、「臺語通用拼音」、「客語通用拼音」三種拼音方案。 一般情況下,通用拼音通常用做「華語通用拼音」的簡稱,是臺灣使用的一種中文拉丁化拼寫系統,也是中華民國中央政府在2002年至2008年採用的中文拉丁化拼音法。 中華民國教育部於2008年12月18日修正「中文 ... ,請輸入欲查詢拼音的中文單字或詞彙(20字為限) ... 如果您只輸入一個中文字,系統根據教育部民國88年公布之一字多音審定表的內容顯示該單字所有的發音。 ☞, 如果您輸入一個以上的中文字,多音字之發音改以人工智慧技術技術判斷,結果僅供參考。 ☞, 查詢欄格內請勿鍵入英文及數字,中文單字或詞彙應以20字為限。
相關軟體 Jing 資訊 | |
---|---|
![]() 雙英文拼音 相關參考資料
中文拼音查詢:提供外交部護照英文拼音、羅馬拼音、漢字轉拼音查詢
注音, 國音二式, Wade-Gilos羅馬拼音, 漢語拼音, 通用拼音. 又稱「國音一式」, 早期(2001~2008年)高速公路地名曾經使用, 又稱威妥瑪拼音、韋氏拼音、韋傑士拼音,早期(2000年以前)護照人名及地名使用,部分地名與舊護照人名沿用至今, 國際通用的中文拼音(譯音、羅馬拼音),為目前護照人名與地名鼓勵使用的拼音, 部分縣市地名使用 ... http://www.iq-t.com 中文拼音查詢 - 網際智慧
拼音查詢(查一個字) · 漢語拼音與通用拼音之比較. 如果您需要更進階的中文譯音查詢功能,例如姓名、地址、公司、大字庫、多音字、 大量轉換、自動學習、SDK開發套件等版本,請聯絡我們或洽(02)7708-7068 業務部。 [新聞稿]人工智慧中文拼音翻譯國際洗錢防制利器 ... http://www.iq-t.com 羅馬拼音對照表
http://www.lttc.ntu.edu.tw/geptad2003/國語羅馬拼音對照表6.0.doc. 通常如果委託旅行社代辦護照,就不需要擔心自己姓名英譯的問題,旅行社會全權處理您護照申請的事宜。一般在申請學校時填寫任何文件,姓名處都必須填寫護照上的英文名字,不要使用英文別名,除非護照上用的也是別名,因為在國外,護照就如同您的身分證一樣 ... http://mail.mcjh.kl.edu.tw 姓名翻譯,姓名中翻英,中文姓名英譯,藍婉婷
如果你已經有護照了,英文名字就必須用護照上的英文名字。 如果你還沒有護照,或正在幫小孩取護照英文名,建議如下: 1.建議使用國際通用的漢語拼音。 2.建議名(First Name)中間不要加-,直接把2個字連在一起,因為很多英文系國家的政府,銀行等系統,無法輸入連字號'-',產生很多困擾。例如:請使用MA YINGJIU, 不要用MA YING- ... http://www.englishname.org 姓名,中翻英,中文姓名英譯,姓名翻譯,羅 - 中文姓名英譯EnglishName.org
中文姓名英譯須知不要使用英文別名,除非護照上用的也是別名。請參考"國語羅馬拼音對照表" 將中文姓名英譯。 護照姓名中翻英-中文名字翻英文-護照外文姓名拼音對照表│線上免費英文學習網 姓名英文翻譯下列英文名字翻譯網站整理可以幫忙大家護照外文姓名拼音對照表http: www hitutor com tw passport-english-name php ... http://www.englishname.org 漢語拼音-通用拼音對照表
請注意!漢語拼音原來有一些地方用umlaut u (一個u,上面加兩點)表示注音符號的「ㄩ」;這些地方,下面漢語拼音表用「yu」來替代,並且該字用紅色以示意;通用拼音不用umlaut u,下面通用拼音表中的「yu」,都是原來的寫法。另外,凡通用拼音與漢語拼音不同的地方都用深綠色表示。 http://staffweb.ncnu.edu.tw 通用拼音和漢語拼音對照
注音. 通用拼音. 漢語拼音. ㄅ. b. b. ㄆ. p. p. ㄇ. m. m. ㄈ. f. f. ㄉ. d. d. ㄊ. t. t. ㄋ. n. n. ㄌ. l. l. ㄍ. g. g. ㄎ. k. k. ㄏ. h. h. ㄐ. ji. j. ㄑ. ci. q. ㄒ. si. x. ㄓ. jh. zh. ㄔ. ch. ch. ㄕ. sh. sh. ㄖ. r. r. ㄗ. z. z. ㄘ. c... http://163.26.191.1 通用拼音- 维基百科,自由的百科全书
通用拼音是一種以拉丁字母作漢字標音的方案,包含了「華語通用拼音」、「臺語通用拼音」、「客語通用拼音」三種拼音方案。 一般情況下,通用拼音通常用做「華語通用拼音」的簡稱,是臺灣使用的一種中文拉丁化拼寫系統,也是中華民國中央政府在2002年至2008年採用的中文拉丁化拼音法。 中華民國教育部於2008年12月18日修正「中文 ... https://zh.wikipedia.org 中文譯音轉換系統: 教育部終身教育司
請輸入欲查詢拼音的中文單字或詞彙(20字為限) ... 如果您只輸入一個中文字,系統根據教育部民國88年公布之一字多音審定表的內容顯示該單字所有的發音。 ☞, 如果您輸入一個以上的中文字,多音字之發音改以人工智慧技術技術判斷,結果僅供參考。 ☞, 查詢欄格內請勿鍵入英文及數字,中文單字或詞彙應以20字為限。 http://crptransfer.moe.gov.tw |